Stellingwarver vertaeling van Boekeweekgedicht Tsead Bruinja
De schriever Tsead Bruinja het et boekweekgedicht mit de titel Anders ben ik met jou schreven in et Nederlaans en et Fries.
Nao een oproep op sociale media bin d’r een hiele protte vertaelings maekt in verschillende varianten van et Nederrsaksisch zoas Drents, Twaents, Grunnegs en Achterhoeks, mar et gedicht is intied ok ommzet in et Volendams, Papiaments, Bildtkers en een stokmennig varianten van et Limburgs.
Bruinja het de Stellingwarver schriever Johan Veenstra vraogd en maek een Stellingwarfse vertaeling.
Die kuj’ hier lezen.
aanders bin ik mit jow
eigen bin ik jow niet langer vremd
omgeven ontgeven opgeven deur jow
mit wie as ’t dikke an is
mit wie a’k deur et leven gao
mit wie a’k deur et leven moet
bin ik aanders
aanders bin ik mit jow
aanders en naekend
eigen bin ik jow
ontcieferd becieferd
opneumen dield
eigen
niet langer vremd
boom viege en blad
bin wi’j
bloot in oonze genaodige vellegies van locht
streupt deur hoe aj’ mi’j
ik jow bekieke
op een zwat bedde liek ik wit
in een zwat hokke
kom ik los
blief ik niet langer schraol en klein
naekend bin ik
mit jow is ik
een aander naor
wie a’k kieken kan